Traducir el Brasil

Una antropología de la circulación internacional de ideas

 

Gustavo Sorá, Buenos Aires, Libros del Zorzal, 2003, 253 págs.

 

En este libro, el autor analiza como la selección de obras brasileñas escogidas para su traducción en Argentina puede revelar mecanismos centrales de la existencia de las culturas y los campos intelectuales de ambos países. Su lectura permite despejar agudos interrogantes: ¿Porque se afirma, desde García Merou, que no conocemos la producción escrita del Brasil, si Argentina es, después de Francia, el país donde mas se han traducido autores brasileños? ¿Porque, en tiempos del Mercosur, las aduanas que autorizan los intercambios culturales entre los países sudamericanos están en Francfort y en otros lejanos nudos del sistema mundial de traducciones? Gustavo Sora utiliza el instrumental mas avanzado proporcionado por la antropología social, por la sociología del conocimiento y por la historia intelectual para mostrar, a través de una investigación empírica exigente y bien documentada, el alcance y la proyección internacional que se despliegan en la construcción de las culturas nacionales.


 

Índice:

Agradecimientos

Prólogo. Fronteras del conocimiento, Afránio García

Introducción, Literatura y nación

 

Primera Parte. Una historia de la publicación de autores brasileños en Argentina

Capítulo 1. Los autores brasileños en el espacio editorial internacional

Capítulo 2. Los tiempos de la traducción y edición de autores brasileños en Argentina

Esbozo de periodización

Capítulo 3. Experimentos de alteridad

El Brasil Intelectual: la fórmula Mérou

Diplomacia y cultura

Capítulo 4. Bibliotecas del Brasil en Argentina

1. Claridad

El Brasil como un capítulo de los problemas políticos y sociales de América

Benjamín de Garay: importador de literatura brasileña

2. El Estado editor y el ensayo de interpretación nacional

Capítulo 5. Tres exilios productivos

1. Newton Freitas y Lidia Besouchet

2. José B. Monteiro Lobato

3. Jorge Amado

Capítulo 6. La edición argentina: un modelo de profesionalización

Capítulo 7. EL Brasil Moderno: Sáenz Hayes y la interpretación académica

Capítulo 8. De allí en más...

 

Segunda Parte. Fráncfort y otras aduanas culturales entre la Argentina y el Brasil. Una aproximación etnográfica al mundo editorial

Una fiesta del Mercosul en Fráncfort

Estudio espacial de la feria de Fráncfort

Al Frente

Atrás

Afuera

El Este y el Sur como precipitados de la caída del Muro

El espacio Iberoamericano del libro

Consideraciones finales

Antropología y traducción

 

Anexo

Bibliografía

Tablas

Tabla 1.  Ciudades y cantidad de títulos de autores brasileños traducidos en el exterior hasta 1994

Tabla 2.  Ciudades y cantidad de títulos de autores brasileños traducidos en el exterior hasta1994 (Distribución por idioma de traducción)

Tabla 3.  Origen lingüístico de los títulos y ejemplares editados en Argentina (1995, 1997 y 2001)

Tabla 4.  Traducción y edición de libros de autores brasileños en Argentina (1900-1994)

Tabla 5.  Tabla periódica de traducción y edición de autores brasileños en Argentina (1900-1994)

Tabla 6.  El Brasil como género americano

Tabla 7.  Edición de libros en Argentina (1936-1948)

Tabla 8.  Producción de títulos en Brasil (1936-1943)

Tabla 9.  Importación brasileña de libros en castellano (1910-1979)

Tabla 10. Institucionalización de la literatura y la edición en Argentina

Tabla 11. Distribución de los expositores por los sectores de la Feria (Francfort, 1997), según origen nacional

Tabla 12 (Anexo). Brasil. Importación de libros (1910-1955)