Transpensar para la infancia: las traducciones de José MartíMa. del Rocío García Rey
Resumen
Resumen: En este artículo presentamos cómo se hacen presentes los códigos tanto literarios como extraliterarios en algunos textos que José Martí tradujo y adaptó para la revista infantil La Edad de Oro (1889). Tomamos las nociones transpensar e impensar, mismas que el Maestro utiliza para explicar su trabajo de traductor. Damos a conocer, además, que los textos adaptados y recreados representan un ejercicio axiológico para nuestro autor, quien tiene entre sus objetivos contribuir a la formación de los futuros hombre libres de Nuestra América.
Palabras clave: Traducir, literatura infantil, adaptación, transpensar, impensar, Nuestra América
Abstract
Summary: In this article, we present how literary and extra-literary codes are stated in some of the texts that José Martí translated and adapted to the infantile magazine La Edad de Oro (1889). We took the notions transthinking and unthinking, same notions that the Master uses to explain his work as a translator. We also present that the adapted and recreated texts represent an axiological exercise for our author, who has among his objectives to contribute to the training of the future free men of Our America.
Keywords: translate, literature, infantile, adaptation, transthinking, unthinking, Our America
Resumo
Resumo: Neste artigo, apresentamos como esses códigos são os textos literários e extra-literários em alguns José Martí traduzido e adaptado para a revista infantil La Edad de Oro (1889). Nós transpensar noções e sem pensar, mesmo que o mestre usada para explicar o seu trabalho como tradutor. Apresentamos também os textos adaptado e recriado um exercício axiológica representar o nosso autor, que tem entre seus objetivos contribuir para a formação do futuro homem livre de Nossa América.
Palavras chave: tradutor, literatura infantil, adaptação, transpensar, sem pensar, Nossa América