Pacarina del Sur se suma a los actos de recuperación de la memoria de los movimientos de la juventud: el centenario de la Reforma Universitaria (Córdoba, 1918) y el cincuentenario de sus procesos de crítica y resistencia en tiempos de la Guerra Fría en diversos escenarios continentales. 1968 tiene muchos rostros y memorias juveniles por rescatar.

 

Pacarina del Sur se suma a los actos de recuperación de la memoria de los movimientos de la juventud: el centenario de la Reforma Universitaria (Córdoba, 1918) y el cincuentenario de sus procesos de crítica y resistencia en tiempos de la Guerra Fría en diversos escenarios continentales. 1968 tiene muchos rostros y memorias juveniles por rescatar.

 

Pacarina del Sur se suma a los actos de recuperación de la memoria de los movimientos de la juventud: el centenario de la Reforma Universitaria (Córdoba, 1918) y el cincuentenario de sus procesos de crítica y resistencia en tiempos de la Guerra Fría en diversos escenarios continentales. 1968 tiene muchos rostros y memorias juveniles por rescatar.

 
Pacarina del Sur
Pacarina del Sur
Pacarina del Sur

Ñapa Ñawinkuna. Los ojos del camino

 Mónica Bernabé. Lima: La Plaza Editores, 2017, 110 p.  

 

Convencidos de la potente espiritualidad y belleza de las palabras proferidas por Hipólito Peralta Ccama (Cusco, 1959), hemos creído oportuno elaborar este libro, en muchos momentos cercano a la forma del poema-río, seleccionando y reordenando frases del sanador tomadas de la película Los ojos del camino (Cuyay Wasi, Perú, 2017).

La idea es ofrecer al público la oportunidad de sumergirse aún más hondamente en la experiencia del filme dirigido por Rodrigo Otero Heraud (Lima 1978) y aprovechar la oportunidad de trabajar aquello que descansa exclusivamente en las palabras y que, por lo tanto, constituye una veta que no podíamos dejar de lado.

Por un tema de principios, de preservar a la vez que sintetizar conocimientos que deben ser transferidos ante todo a largo del mundo andino, hemos decidido ofrecer este libro en su opción bilingüe quechua-español, siendo el quechua la lengua original del texto y el español la traducción. Vale mencionar que, además, la traducción fue realizada por el mismo Hipólito Peralta, quien domina ambas lenguas.

Por eso y por ser creador de todas las frases tomadas, a nuestro entender es él a quien le corresponde la autoría de este libro.

Los editores.

Si deseas colaborar con nosotros, lee las indicaciones para publicar